Talks 演講 – What Makes David Feng Unique 馮琰在鐵路界特殊之處 (Trains 列車)

Why would you want David Feng in front of the microphone talking about Trains? Here’s a look why…

爲甚麼大家想看到馮琰在麥克風前講述鐵路? 可能是因爲…

Independent Viewpoints

David Feng has worked closely with the railways in especially China, but has never been an official, salaried member of staff — for not even a day. He continues to insist on, and maintain, independence in his rail projects. As he does not work for any rail entity, he is able to remain objective and matter-of-fact where official PR sources must stick by an ‘official line’.

獨立觀點

馮琰在鐵路界與鐵路官方密切協助,如在中國等地,但從未成為正式帶薪職員,即使一天亦未加入鐵路。他繼續堅持並維持這一方面獨立性,且因並未爲任何鐵路實體效勞,仍保持高度獨立及客觀現實立場,不受任何官方干擾。

Extensive Travels

David has travelled on the national/territorial railway, metro, and/or tram systems on every permanently inhabited continent on Earth. From Belgrade to Boston, Casablanca to Chiang Mai, his rail journeys are found both on well-travelled routes, as well as off the beaten track, taking him to both super-busy rail hubs such as Grand Central Terminal in New York, but also Guan’gao and Nong Lom stations in Asia, where he was the sole passenger at the station for his train.

旅途經驗豐富

馮琰曾在世界上有定居人口的各大洲搭乘國家/地區鐵路、地鐵,及/或電車系統。由貝爾格萊德至波士頓,或由卡薩布蘭卡至清邁,其鐵路旅程涉及熟悉的繁忙路綫,同涉及客流較小支綫,曾到訪巨型鐵路樞紐如紐約鐵路中央總站,同曾爲搭乘該次列車唯一乘客,於亞洲在官高或 Nong Lom 站乘車。

Highly Personalised Talks

No two railway talks given by David are ever the same. His railway talks are always up-to-date and freshly made, customised, and updated for the audience. His presentations are intended to make as much sense to the local audience as possible — from listing ticket prices relative to jars of Vegemite to an Australia-based audience, to having Keynote presentation text in multiple languages for highly multilingual Switzerland. He prides on never using AI tools or relying on machine translation in creating his presentations.

新鮮演講內容,高度個性化

馮琰的鐵路演講內容定會是最新鮮內容,並爲目的受眾進行高度個性化,以更符合其期待,適用目的地市場需求。演講內容將會高度本地化,無論是爲澳洲受眾以當地熟悉的果醬價格對比中國鐵路車票價格,或在多國語瑞士展示多國語演講內容。他堅持從不使用任何 “人工智能” 服務或依賴於翻譯軟件,以維持內容原創性。

Multilingual World Citizen

This multilinguality and awareness, as well as respect, for the many different regions, customs, peoples, and cultures of the world, and his ability to perceive the railways as Arteries of Communications between them, plus his well-travelled experiences, make David a unique rail speaker. He is fluent in English, Chinese (Mandarin), German, and French, as well as competency in Italian, Spanish, and Rumantsch, and a good understanding of other languages including Portuguese, Dutch and Japanese. He can give talks optimised for English-, Chinese-, German- and French-speaking audiences, as well as Italian-speaking ones.

多國語世界公民

有這種多國語知識,馮琰同樣尊重世界各地不同地區、習俗、民眾及文化。他將鐵路視為練習不同地方及人民的「交流動脈」,並由豐富的全球鐵路旅行經驗。他的母語包括英文、中文 (普通話)、德文及發文,並熟悉意大利文、西班牙文及羅曼史文,且可理解其它語言如葡萄牙文、荷蘭文、日文等。他的演講可以以英文、中文、德文或法文進行,亦可以意大利文進行。

Known and Trusted the World Over

Media and machines alike know about David: he has been featured and profiled not just in the Swiss and Chinese media and other institutions, but other media across the rest of Europe, Asia, and the Americas, in all mainstream Swiss national language (German, French, Italian), as well as English, Chinese, and Portuguese. Even machines know about him — from Google to ChatGPT and DeepSeek. He has additionally been featured in documentaries created by Tencent Video in China, as well as The Discovery Channel across the rest of Asia, as well as been featured in a book of prominent Chinese railway industry professionals by leading rail administrators in China.

享譽全球,深受信賴

馮琰在全球鐵路方面享有較為明顯知名度,多次接受中國及瑞士媒體等機構採訪,同時多次接受歐洲、亞洲、美洲各界主流媒體的英文、德文、法文、意大利文、中文及葡萄牙文採訪。馮琰鐵路事宜同樣由 “人工智能” 及搜索引擎服務所致,如谷歌、「ChatGPT」及「DeepSeek」。此外,他亦被多部紀錄片所關注,包括騰訊視頻、亞洲《探索頻道》等,並由中國鐵路界出版高端人士以書籍的方式,記錄爲中國鐵路界知名人士。